我們正在為墨西哥馬雅原住民孩童製作屬於他們的故事書,以為他們保存逐漸失落的文化、語言、傳說,並提供免費的教育資源給當地許多無法上學、不識字、從小就得在街上工作的原住民孩童們。

但願,每個孩童都可以閱讀屬於自己的故事。


故事的開始

墨西哥,恰帕斯州,聖克里斯托瓦爾san cristobal de las casas

那是個燈紅酒綠的夜晚,一如這兒無數個屬於遊客的夜晚。

「姊姊,你有沒有錢?我好餓喔。」我婉轉拒絕了小女孩販賣的手工藝品後,她覷著我,小聲地問。

「這麼晚了,你怎麼不回家吃飯呢?」我問。


「Lupe還沒有賺到足夠的錢,所以不能回家,也不能吃飯。」她垂下了頭,很是難過。

我將桌上的下酒菜爆米花給了她。

墨西哥恰帕斯州,這兒是偉大的馬雅古域,如今只剩馬雅後裔們托著灰黑而粗糙的身影,殘喘於燈火闌珊;而孩童們更是從小就得在街頭販賣零食、手工藝品、為遊客擦拭皮鞋,沒有賺到足夠的錢便無法回家。夜裡,無數的孩童們拿著各式繽紛的物件,忍著飢餓,幽晃在街上;這是個哀傷的派對。
於是,我創立了steps in san cristobal,號召友朋,每周兩日挨著攤子收集起市集的食物、以回收紙箱摺出簡易的便盒,並為孩童們準備街頭餐盒,以期為他們帶來一些溫暖。

隨著對孩子的了解、對當地的認識,透過管道,我和我的夥伴們慢慢進入極為排外的原住民們社群。

生活在村莊的日子大抵是晦暗而辛苦的,沒有燈的夜裡,我們時常圍著石頭所圍的灶,就著木材所燒出的咖啡,聆聽原住民們婦女們講述著當地的傳說,如夜裡的帽子黑影、想成為國王的小鳥、以眼睛石化他人的獅子......,流傳在口耳間的故事總是西班牙語和古老的馬雅語彼此穿插,儘管豐富卻疏落不成邏輯、模稜兩可、缺乏脈絡,各種版本在爭執後總會歸結到某個圖騰,並以「反正就是這樣」收案。在未有文字的時代,族人們以紡織紀錄生活,像將記憶拉直了紮上個繁麗的結繩;馬雅的一個圖騰代表了整個故事。

「為什麼不把故事寫下來呢?」我問。

「為什麼要寫下來呢?反正就是這樣啊!」原住民婦女瑪理疑惑地回道。

「不記錄下來的話,就會慢慢地被忘得只剩下圖騰了。」我不無遺憾地說。

「可是記下來做什麼呢?沒有人看得懂字啊!」她顯得挺無所謂。

確實是的,沒有人看得懂字,這兒的孩子是沒有書可以閱讀的。

儘管有豐富的文化,卻未被好好保存,而僅做為廉價的觀光資源在販賣;多數的原住民對自己的文化並沒有多少的認識,亦因為缺乏教育資源,無力為自我的環境做出改變。

因此我們想或許我們可以透過紀錄這些故事、記錄原住民先祖傳下的神話與傳說,以為原住民們保存自我文化辨識,並透過免費提供閱讀資源和教育資源給當地許多無法上學的孩子,讓他們不僅可以更認識自我,記得自己是誰,更可以有一把能開啟遼闊的知識世界的鑰匙,並在未來可以以自己的力量去幫助自己的社群。


我們希望,每個孩子都可以閱讀自己的文化。


當地環境

1. 缺乏教育資源與政府的幫助

2.原住民孩子們儘管渴望學習,卻因經濟因素而無法上學

3.口耳相傳的故事並未被完好紀載,如今多有疏漏

4.缺乏閱讀資源,這兒並沒有屬於當地孩子們的故事書

5.原住民的自我文化辨識逐漸流失

6.識字率低落,年老的原住民們大多只會說原住民的語言(Tzotzil與Tzental);許多孩子只會說自己的語言而不會墨西哥的官方語言西班牙文,或是只會西班牙文而不會說自己原生的語言;而,他們大多都是無法閱讀、不會書寫的。

7. 因生活困苦,文化只剩下觀光的意義。


因資源不足,孩子們無法上學、從小就得在街上工作,沒有賺到足夠的錢便不能回家。

生活的困苦已將原住民的文化蝕磨得瘦骨嶙峋,深厚的歷史如今徒存一襲輕薄得色彩飛揚的紡織品、自四方土牆掩埋而來的舊式生活,以及語調漸失的千年鄉音。燈火晦暗底拖長了的灰黑的身影,此地的馬雅後裔早已記不得文明的輝煌、記不得世代流傳的故事、記不得來自祖靈的血脈、記不得自己是誰,於之,文明不過是咖啡、可可、紡織品、手工物件等可以換一頓溫飽的廉價資源。


在惡性循環下,他們只能一代一代這樣在街上輾轉著謀生。

於是,我們做起了這項新計畫,記得我是誰。



記得我是誰,馬雅原住民故事書計畫

旨在以故事書的方式紀錄與保存馬雅原住民傳統文化、傳說、語言,

以幫助原住民可以對自我文化有所肯定與辨識,同時結合圖書工作坊,以提供當地許多無法上學、不識字的原住民孩童及婦女免費的教育資源。


為什麼要做這項計畫?

故事是孩子們最早認識這個世界的方式,透過父母的聲線、或是閱讀書本上的文字與色彩等,孩子們一步一步的架構出這個世界的模樣。

你記得你最早聽過的屬於台灣的故事嗎?

媽祖的故事、廖添丁的故事、石敢當的故事、林投姐的故事、虎姑婆的故事、陳守娘的故事......我們隨手拈來都是回憶。

然而,這裡的孩子們,卻沒有這個機會。

一來,這裡沒有屬於他們的故事書,反而充斥著各類型的西洋卡通圖騰;二來,多數的孩子並不會閱讀;故事在口耳相傳間逐漸的消逝。

  • 因此我們希望,我們的計畫可以為他們製作屬於他們的故事,引領他們閱讀自我、並再次肯定自我
  • 同時以他們所共享的文化為基礎,給予他們閱讀及書寫的能力,讓孩子們可以以這把鑰匙去接收更多的資訊、去吸收更多的知識、去開啟更遼闊的世界、去慢慢地發掘出更多的可能性,並在未來可以回饋、可以有能力去幫助自己的社群


內容與特色

  • 將各村莊口耳相傳的古老故事加以梳理,並完整化、邏輯化。
  • 精確的語言、簡單的用字,讓小朋友可以輕鬆閱讀
  • 融入散落在生活中的文化點滴,以強化認同感
  • 兩種語言(西班牙文與當地馬雅語言)
  • 融入當地的紡織、藝術圖騰和風格
  • 加入正向與積極的因子

=>打造獨一無二,真正源自馬雅原住民、屬於馬雅原著民的故事書,並強化其間的正向思維,讓孩子們可以在閱讀之中慢慢地對未來有更多積極的想法。


拜訪村莊並記錄故事

透過村莊拜訪、和原住民們住在一塊兒,一起工作、一起生活,真實的了解他們的文化與困境、生命歷程與思維脈絡,以將故事做更完善的補充,並豐富化。同時,透過拜訪與介紹,讓原住民們也更了解我們在做的事、想分享出去的事。

另一方面,在紀錄的過程中,大夥兒可以針對缺失與疏漏有所討稐,彼此共同回顧歷史並補齊故事中所缺漏的部分。原住民們在其中所扮演的角色將不只是故事講述者,更是重建者。在回顧之中、在重建之中,他們也可以更深入去思索自我文化。


自我辨識及文化認同

唯有當一個人明白自己的文化、背景、脈絡、環境,他的內心才會有所信仰,有那麼一絲半點可以堅持、以自我立足的信心;唯有當一個人對自我肯定了,未來於之才真正具有意義。

由於西班牙人的入侵、墨西哥政府後來的崛起,這兒的西式文化早已遠遠壓過了千年流傳的馬雅文化。馬雅原住民們作為社會底層的人,沒有發聲的機會(儘管曾有zapatista反抗軍試圖為自我文化一戰),無法捍衛自我的文化,只能不斷的被社會所貶低、所打壓。

台灣的本土意識,也是花了多年才在中華傳統和西洋文化間掙扎出了自己的血路,並一步一步發揚了我們引以為傲的文化,如三太子,不是嗎?

我們希望,透過故事書,我們可以幫他們重新記起自己的文化、並引以為傲。


兩種語言: 西班牙文以及其傳統語言

由於各村落保有自己的傳統語言,以Tzotzil或是Tsental為主。

這兒,許多原住民或是因為未受過教育而只會說馬雅語,或是因為住在小鎮裡而只會說西班牙文;而更多時候,是馬雅語單詞與西語單詞零碎地混在一起使用,這也造成了思考上的斷層問題。

另一方面,為了良好的保存當地馬雅語言,且讓原住民孩童們可以流利的使用兩種語言,我們所製作的每本故事書皆將以兩種語言同時呈現。

馬雅語言並不存在有文字,而僅作為口語。而我們所合作的當地作家組織 Sna Jtz'ibajom 則致力於將馬雅語以拉丁字母拼音拼湊成文字。


提升識字率

在原住民所居的恰帕斯州,因為教育資源的缺乏,大多的原住民皆無法讀寫西班牙語以及其傳統馬雅語;儘管西班牙文是只要能念基本上就可以按照字母翻成文字。


圖書工作坊: 免費提供村莊孩童與婦女教育資源

我們定時舉辦的圖書工作坊,在此,我們提供我們所製作的免費圖書,並以此作為教育資源,教導孩子讀書識字,並了解他們的文化。

由於生活困厄及歷史背景,當地多數的馬雅原住民孩童是無法上學的,多數的孩童從小便得在街上工作、販賣零食與手工藝品、擦拭皮鞋,而長大後的他們,由於缺乏教育水平,只得做起粗活,並迫於生計,不得不繼續要求他們的孩子上街頭工作。因此,我們希望可以透過此工作坊提供免費的基本讀寫教育,以期孩子們至少透過教育後可以有一個改變人生的籌碼,以及可以對自我有所肯定。



永續計畫: 正式出版書籍以製作更多免費圖書給原住民孩童

所有文本,我們都將製作為兩個版本:

  • 精裝版,用於出版以賺取資本以製作更多簡易免費版;約六十至八十元一份,我們希望是以文化分享的角度去做出版。

目標市場: 住在北方以及城市裡的墨西哥人以及來往的外國遊客們。

  • 簡易版,為黑白的著色版本,免費提供給當地的原住民婦女與孩童,並作為免費圖書工作坊使用的教育資源。讓孩童不僅可以閱讀、也可以透過著色有所樂趣。

目標受益者: 未享有教育資源的原住民孩童及婦女

以精裝版故事書的獲益來製作簡易版故事書,我們希望,這項計畫可以一步一步靠著我們自己的努力,而自立、而永續。


現在進行式

第一本書: 現在我們已經有了第一本書囉!!!

此為免費提供給原住民孩童與婦女,以及工作坊的用書。

結合我們的圖書工作坊,現在已經有至少100個小朋友收到我們的書囉!!!

這本書描述的是一隻想要成為國王的小鳥,出自村莊斯San Juan Chamula;故事描述著原本有一隻沒有羽毛的小鳥,因為遇上了神,神在其請求下,要求其他小鳥們各給他一隻羽毛並要求沒有羽毛的小鳥承諾將會為此感激且盡力幫助社群中的每隻小鳥。在獲得滿身的羽毛之後,醜小鳥變成了漂亮的小鳥!一開始,他確實是履行承諾的,然而隨著時間的流逝,他逐漸驕傲自滿起來並將自己當作小鳥之王在使喚其他的小鳥們,於是眾小鳥們便合力取回他們的羽毛,並驅逐了再度變回醜小鳥的沒有羽毛的小鳥。


製作中的故事書

第二份故事:

我們的第二份故事已經出來囉,目前仍在製圖中,故事為動物守護靈animal protector,出自村莊San Andres Larrainzar,由夥伴Humberto書寫發生在他們家的真實故事。

當地原住民相信,每個人出生之時,上天都會賜予他一隻守護神靈,伴隨著他一起來到世上,並在危難之時,為其避劫、避災、甚至替代主人死亡。在Humberto母親重病之時,Humberto的巫醫奶奶曾呼喚出Humberto母親的守護靈,一隻美洲虎,並對守護靈下達保護主人命令,以換取Humberto母親的健康。數日後,Humberto的母親醒了過來,他們在住宅後發現了一隻美洲豹的屍體。

第三份故事:

我們的第三份故事目前仍在草稿中,故事為El Sombreron,原住民傳說中的死神,由夥伴Rocio書寫。

El Sombreron的故事主要流傳在孩子間,孩子們說他是一個帶巨大帽子的黑影,肥而矮,偶爾騎著馬,他哒咑的蹄聲像吉他的旋律,El Sombreron總在滿月的夜裡獵食著遊蕩在街上的人。


第四份故事:

我們的第四份故事目前仍在草稿中,由夥伴Xun與他的NGO團隊製作,故事為馬雅紡織的圖騰故事,由於Xun的團隊Stalel Chiapas 希望透過與我們的合作以推廣自己村莊 San Juan Cancuc的紡織品,因此,他們負責製作自己村莊中紡織圖騰的故事。

青蛙圖騰: 由於恰帕斯州每到夏季便會雨水成災泛濫成洪,洪水過後,一切皆化為烏有,在一片殘敗裡,先人們聽到了第一聲蛙鳴,青蛙嘹亮的聲響自此代表了生命的堅韌不摧,因此在未有文字的時代,先人們將其紡織作為記載,青蛙的圖騰至今仍常見於當地紡織品;穿上先民的故事,穿上對生命的信仰。



圖書工作坊: 進行中的每周教育活動

我們的圖書工作坊也已經開始如火如荼的於各村莊及社區進行囉!!!

透過故事與圖畫,小朋友也開始對學習、對自我的文化產生興趣。

儘管缺乏閱讀與教育資源,孩子們是很希望可以學習的。

於小鎮的工作坊,我們每星期天於MATI,以及一周一次於Tierra Fertil Lekil Lum,進行;兩家皆為當地的孩童組織。

  • MATI (Madre Tierra大地之母) 由我們當地的夥伴Adolfo與其兄弟所創,旨在幫助San Cristobal中的原住民孩童們,免費提供孩子們畫畫課、以回收物做藝術的課程等。
  • Tierra Fertil Lekil Lum旨在結合自然與學習,提供孩子一個可以自己種植有機食物的環境,並免費提供有各項課程。

於村莊進行的工作坊,由於目前人力與資源的不足,我們只能在每一次的村莊訪問時進行。


村莊訪問: 現在我們也繼續在各村莊進行訪問,並製作更多故事書

由於在恰帕斯州,居住著許多講著不同語言、有著不同習俗與文化的原住民村落。

透過訪問、進入原住民的村舍並在村莊裡與原住民一起生活、一起工作、一起進行祭祀活動,除了記錄故事、進行圖書工作坊、提供書籍給小朋友們,我們也更加了解他們的文化、歷史與困境。

送書活動: 把愛送到村莊裡


時程表

八月至十月: 募資活動

十月:  註冊並正式出版圖書。

十一月: 將圖書工作坊做更多拓點。

我們預計,每個月會至少推出一本故事書。

同時故事書的色彩及圖畫皆會以其村莊的紡織圖騰為基礎風格。


資金狀況

目前的資金使用

目前的資金來源為我的稿費及街頭賣藝所得,然而隨著我們的計劃的進展,我本身的所得已難以全權負擔,亦無法進行註冊及出版。

目前資金使用為: 

  • 印製免費故事書的成本(約八至十元台幣一本)
  • 工作坊的材料成本(諸如文具用品)
  • 往來村莊的交通費用
  • 零碎的人事費用(如開會時的咖啡費,目前團隊們皆為志工)。


募資內容

  • 註冊費
  • 第一次出版費
  • 收支平衡之前的成本費
  • 通路鋪設費

在募資之後,我們希望可以正式為計畫註冊為出版社/文化NGO,以正式出版精裝版故事書,並透過成本回收以製作更多簡易版以免費提供給原住民及作為工作坊教學用書。

註冊成功並正式出版之後: 以回收的資金投入製作更多圖書、進行工作坊、並更廣泛的提供教育資源

我們預計,在正式出版數本故事書之後,慢慢地我們可以達到收支平衡。

粗略估算,每本精裝版書籍的售價將為六十至八十元台幣;其中 20%~30% 會作為印製簡易版書籍的成本費(當地印製為一頁0.5元)。另 50% 左右為書籍成本費(彩色印製為一頁1元,並封面費用、通路費等)。剩餘 20% (或以下) 將做為緩衝(如工作坊材料費、村莊交通費、人事成本等各項雜支)。


圓夢方式

通路的建立

正式出版故事書後,我們的故事書主要將在以下幾個通路做販售。

  • 結合當地旅遊資源,由於此地San Cristobal de las casas因周邊豐富的馬雅文化而為墨西哥恰帕斯州的旅遊重鎮,在當地來來往往每年皆有許多的旅客,亦為墨西哥旅遊必訪之點。於此,我們將與博物館、藝廊、書店、文化空間、旅遊紀念品店合作,做通路鋪設。
  • 網路資源,正式出版後,我們將在我們的網站、墨西哥網路商店上做通路鋪設。
  • 書局及學校,我們希望盡力將南方的馬雅文化推向北方,透過書局的聯絡,慢慢推展出去。
  • 文化協會,透過與村莊文化協會的合作,我們也將盡可能的為計畫做宣傳。


形象與推廣

  • 買一本送兩本: 我們將結合買一本故事書,便免費送兩本簡易版本故事書給原住民小朋友的活動,讓買書成為一種公益參與。
  • 工作日誌: 除了在facebook頁面有各項活動內容外,我們將結合工作日誌,由團隊們書寫每個人工作時的所見、所聞、所想,讓大家可以更清楚瞭解內部所發生的事、我們所遭遇的困境、各村莊的真實景況,並可加入討論與回饋。
  • 工作坊志工: 我們的工作坊也將繼續以限額方式歡迎外國旅客作為一日志工,參與我們的故事活動;透過直接參與而更了解當地狀況。小朋友們也可以和志工們彼此互動、交流、分享文化。


Steps要走到哪兒呢?

圖書、教育、圖書館、街頭課程、交流計畫

目前我們將以圖書、工作坊為主,希望未來可以朝村莊圖書館與教育中心、街頭課程等教育方向繼續走下去。

同時此項計畫,在未來某天我必須離開時,將由我的當地夥伴Flor帶領我們的團隊,繼續進行下去。


與台灣的交流: 交換駐村計畫

  • 交換駐村計畫

同時,我們亦與各原住民藝術創作工作室合作,以期可以和台灣方面做藝術駐村交換計劃;由於,在馬雅原住民文化中,生活與自然環境是極為緊密而不可分割,表現在藝術上,諸如以天然素材進行服飾紡織與染色、以大自然元素作為房舍建材、在祭祀中將心靈及宇宙做連結感應、對動物靈的信仰等,皆是極為有趣,亦與台灣原住民文化有所相仿,因此我們希望透過教學互長,可以為當地的原住民藝術家以及來此駐村認識當地的台灣藝術文化者開啟另一種可能性。

目前合作對象為: 竹圍工作室、Stupin工作室

  • 文化的分享

當地的馬雅生活方式,與台灣的原住民生活方式,以及台灣的宗教文化皆有所相似;諸如廟宇文化、巫醫乩童文化、天地人的思維觀念;我們希望我們也可以將此地的文化介紹給台灣、並將台灣的文化介紹過來。


提案者介紹

我是chinchen.h,Steps in San Cristobal創辦人與負責人,現為天下雜誌換日線與npost公益交流站專欄作家。

2013年,大學畢業,我扔下了一切,轉身,去流浪。

我以為,我在尋找自己;走過了中東、非洲、歐洲、美洲;走過了沙漠、草原、城市與叢林;走過了網路時代層疊的視窗、風沙蒼涼的古城牆、被遺忘的斷瓦殘垣、淹沒在時歲的傳說與息嘆;走過了土地的脈搏、天色變滅的輪迴、人與人之間呼吸交錯的纏綿;走過了旅行、冒險、志工、打工、純粹一無所有的流浪;走了那麼多、那麼深、那麼遠;四年後,我仍在路上,那些人、那些事卻將我徹底重塑成另一個模樣,一個窮得只剩血肉卻因此得以放肆信仰夢想的模樣;我並未否定過去的自己,而是基於對自我的理解及肯定,我才有這份力量向天地的廣袤去磨合、去給予;去捨棄、去成長。

「這一次,讓我來找你吧!」於是,我在墨西哥恰帕斯州做起了這項計畫,記得我是誰,旨在幫助當地馬雅後裔紀錄其故事、傳說與背景,記錄他們的面貌,以教育為導向,幫助他們再次找到及肯定自我的價值。


團隊

  

  • Flor

當地攝影師,曾參與當地許多原住民孩童計畫,在Steps裡為共同夥伴,負責原住民連結。

Flor的攝影頁面

------

  

  • Rocio 

當地作家,為當地詩人協會會員。

在Steps裡負責故事書的寫作與工作坊教學

-------

  

  • Lucia

來自墨西哥市,曾在墨西哥的playa de carmen參與小朋友的藝術創作計畫。

在Stpes裡負責工作坊教學與活動。

-------

 

  • Adolfo

當地畫家,並在自己所居的山上設有自己的社區組織MATI,為我們工作坊所合作的組織。

在Steps裡負責故事圖畫與MATI的工作坊。

---------

 

  • Humberto

當地原住民作家,來自村莊San Andres Larrainzar,

為當地作家協會會員,並善於當地土語tzotil與tsental。

在stpes裡負責故事書的寫作

---------

  • Carlos

當地原住民畫家,來自村莊Zinacantan。

在Stpes裡負責故事書圖畫。 

---------------

  • Xun

當地原住民夥伴,來自San Juan Cancuc

Xun有著自己的NGO,Stalel Chiapas,主要在幫助自己的村落推廣他們的小農咖啡、婦女紡織品以及獻給神祇的食物,可可豆。

在Steps裡,主要做為我們的說書人,雙方同時合作關於San Juan Cancuc的故事書計畫


來自各地的志工們


目前合作的村莊

Chamula: 以剽悍、高凝聚力、豐富傳統、自治村莊而聞名

Zinacantan: 原住民花城,以不同的花卉做為服飾圖騰。

San Andres Larrainzar: 

Oxchuc:

Chenalho:

San Juan Cancuc

目前合作的當地組織

  • MATI (Madre Tierra大地之母) 由我們當地的夥伴Adolfo與其兄弟所創,旨在幫助San Cristobal中的原住民孩童們,免費提供孩子們畫畫課、以回收物做藝術的課程等。   (https://www.facebook.com/Mati-Madre-Tierra-302665460199605/)
  • Tierra Fertil Lekil Lum旨在結合自然與學習,提供孩子一個可以自己種植有機食物的環境,並免費提供有各項課程。
  • Casa de la cultura de Chamula 為原住民村莊Chamula的文化協會,教育負責人Rosa提供我們許多的故事資源,以及工作坊空間。
  • Casa de la cultura de Zinancantan 為原住民村莊Zinancantan的文化協會,協會負責人Ricardo正在協助我們編輯屬於Zinancantan的故事。
  •  Sna Jtz'ibajom 當地原住民語言及寫作組織,協助進行西班牙文與馬雅文的翻譯。
  • Galeria Muy 為原住民的藝術工作室,提供故事書圖畫的資源,為我們接下來與台灣交換駐村活動的合作方。( http://www.galeriamuy.org/ )
  • Arteria 為當地的藝術空間及藝廊,提供故事書圖畫的資源,為我們接下來與台灣交換駐村活動的合作方。( http://arteriachiapas.com/ )
  • Stalel Chiapas 由我們的當地原住民夥伴Xun所創,旨在為其村莊San Juan Cancuc推廣小農的咖啡、婦女的紡織品以及獻給上帝的食物,可可豆。 ( https://www.facebook.com/stalel.chiapas )


更多資訊與消息

    內容將以西、英、中文定期更新我們的各式活動與進展。

   換日線專欄:  一個人的世界拼圖

   npost公益交流站專欄:  NGO工作者的日常囈語



或許我們能做的始終有限,但唯有嘗試去做、去跨出第一步、去為他人點一盞燈火,才有機會看到星火燎原的美好。

Risks and Challenges

  • 我們希望在故事書正式出版之後,可以達到收支平衡,可以有足夠且長期的資金可以繼續投入製作更多的故事書(免費提供給原住民孩童),以及提供更多的教育工作坊。然而,在出版業,本身也有其風險,在有長期穩定的出版收入之前,我們可能還有一段路得努力。 但願所有的熱情與心血,皆不有所枉。